Ngãi nhân như bát nước đầy, đổ đi mà hốt sao đầy như xưa
Direct English translation
Human affection is like a full bowl of water; once poured out, how can it be scooped up to be as full as before?
Equivalent English version
It is no use crying over spilt milk
Giải thích tiếng Việt
Tình nghĩa giữa người với người khi đã rạn vỡ thì rất khó hàn gắn để trở lại nguyên vẹn như trước. Câu này dùng để nhắc phải biết trân trọng và giữ gìn ân nghĩa, đừng để mất rồi mới tiếc.
English explanation
Human affection and gratitude, once broken or lost, are very difficult to restore to their former fullness. It is used to remind people to cherish and preserve relationships and kindness before they are damaged.